+420 737 510 777
General Business Terms and Conditions
Please, read General Business Terms and Conditions carefully
General Business Terms and Conditions and Warranty Claim Code

I. Contracting Parties

The provider of Prekladatelna (www.prekladatelna.cz, www.prekladatelna.sk) web services

Best Biz s.r.o.
U Menhiru 658
252 41 Dolní Břežany, Czech Republic
Company Identification No: 27497208
Tax Identification No: CZ27497208
hereinafter referred to as the “Contractor“

and

natural or legal person who fills in and sends electronically an order for translation services (hereinafter referred to as the “Client”)

have agreed on the following:

II. Conclusion of Contractual Relation

  1. By entering an order in the web application at the addresses www.prekladatelna.cz or www.prekladatelna.sk, the Client enters with the Contractor into a contract for translation services based on an offer and on these General Business Terms and Conditions and Warranty Claim Code. The same rules shall apply also to orders confirmed by the Client and realized via email. The Client shall always receive an order confirmation.

  2. Such an order and its content, specifications and data entered when filling in the form (email order) are binding and establish a contractual relation between the Parties. The Client confirms to have got acquainted with these Business Terms, including the Warranty Claim Code, and expresses its consent with them when sending an order for translation services.

  3. Any valid electronic (email) order shall contain accurate and complete data and information specified in the form. Otherwise, the Contractor shall not be responsible for any incurred discrepancies and possible misunderstandings, delays or deficiencies. The Client is obliged to pay the Contractor the price for the executed translation, or its part that has been already executed by the Contractor, even in case of entering fictive or invalid data.

  4. The executed translation shall be delivered electronically via email with an attachment. The address mentioned by the Client in the order or registration form shall be considered as the Client´s email address. The Client shall be responsible for any incorrect data or incorrectly filled in registration form or order caused by the Client.

  5. The right to dispose of the translation shall be transferred to the Client at the moment of payment, i.e. when the financial means are credited to the Contractor´s account. All the property rights and copyrights shall remain in the Contractor´s ownership until the total price for an order is paid. The Client shall be responsible for the content of translation and rights to the text if they concern copyrights or other property or moral rights. Furthermore, the text shall not oppose the valid legislation and regulations of the Czech law.


III. Price Provisions

  1. The Contractor is a VAT payer.

  2. The total price inclusive VAT, mentioned by the Contractor in the price calculation made based on the number of standard pages of a source text (one standard page contains 1 800 characters including space characters), translated language, type of translation (e.g. without certification/with certification), text specialization, and confirmed by the Client, is a final price unless agreed otherwise between the Parties.


IV. Payment Terms and Invoicing

  1. The Client shall receive the invoice (tax document) only electronically via email. Any invoice shall be stamped and shall serve as a full document for invoicing. The Contractor shall send the printed invoices at the Client´s request for the price according to the valid pricelist. The maturity period of invoices is 14 days.

  2. Regarding natural persons, we ask always for an advance payment and sending of a payment confirmation by return. The translation shall be assigned after the payment confirmation is received.

  3. Regarding legal persons, we ask always for an advance payment and sending of a payment confirmation by return for the first two orders. The translation shall be assigned after the payment confirmation is received.

  4. The contractual penalty amounting € 300,- (in words: three hundred Euro) excl. VAT shall be charged additionally to all legitimate receivables that are more than 14 days after the maturity period.


V. Cancellation

  1. The Client may cancel its order. Based on the cancellation, the Client is obliged to pay the already executed translation plus the handling fee € 6,- (in words: six Euro) excl. VAT. After the translation is handed over to the Client or if the Contractor announces that the translation is finished, it is not possible to cancel the order.

  2. If the Client paid for the translation and only a part of it is translated based on the Client´s cancellation, the Contractor will pay the difference to the Client´s account within 10 days. The period for refund shall begin one day after the day when the Client announces the data for refund.

  3. If any other costs incur to the Contractor based on the Client´s cancellation (e.g. by ordering graphic works, formatting, correction, etc.), the Client may cancel the order only with the Contractor´s consent. The Contractor is entitled to charge the costs incurred in connection with the order processing and deduct them from the made payment or ask the Client for their payment.

  4. The Contractor may cancel the Client´s order without any sanctions from the Client within 3 days after receiving the order. The Contractor shall notify the Client of this fact by means of the provided contact data (email, phone number, etc.). If the Contractor confirms the order or does not cancel it within this period, the Contractor is obliged to execute the translation.


VI. Delivery of Translation

  1. Any translation of a text from the source language into the target language, which the Client submitted and agreed in the order or directly with the Contractor together with the price statement, shall be considered as a finished translation.

  2. The translation shall be handed over in a manner specified by the Client in the order. Sending the translation to an email address, eventually to a postal address agreed with the Contractor in case of a certified translation, shall be understood as delivery of translation.

  3. The periods shall be calculated so that any period begins on a day following the order or another act of the Parties, and ends on a day following its expiration.

  4. The translation is calculated based on the number of characters and space characters. Each page contains 1.800 characters including space characters, and is identified as a standard page. The Parties have agreed to use the shortening “SP” with the number of pages.

  5. The translation shall be delivered by electronic mail together with an invoice and details necessary for invoice payment.

  6. In case the source text contains any terms, preferred terminology, not well-known abbreviations or shortenings used by the Client, etc., the Client is obliged to provide the Contractor with a list of relevant terms in the required target language of translation, eventually to provide supporting materials with the approved terminology. If this condition is not met, the Client´s warranty claim concerning the diversity of used terminology may not be taken into account.

  7. In case the Contractor offers the Client proofreading of the target language translation by a native speaker and the Client does not order such proofreading, the Client accepts expressly the fact that the delivered translation does not have to reach the level of translation executed or corrected by a native speaker.

  8. By sending the translation to the Client, the order is settled and the payment periods begin unless the price has been already paid.


VII. Takeover of Translation

  1. The Client shall take over the translation by confirming its receipt in the mail box or another way of delivery via email or in another manner. The responsibility for translation and any possible modifications shall be assigned to the Client at the moment of takeover.

  2. The Client is obliged to check the translation, mainly the completeness and accuracy of an order, immediately after its takeover. If the Client finds out any problem or deficiencies, the Client is obliged to inform the Contractor as soon as possible.

  3. If the Client does not confirm the takeover of translation or does not send any comments on the translation within 3 days, it will be deemed to have received the translation in accordance with the order.


VIII. Warranty Claim Code

  1. The Contractor provides warranty for timely and high-quality translations.

  2. In case of a warranty claim, the Client shall describe the defect exactly. For instance, in case of an incorrect calculation of characters, the Client shall specify the Contractor´s calculation and justify its own calculation. The same procedure shall apply also in case of any other defect.

  3. In case the Client does not claim the translation in accordance with the above-mentioned procedure (orders a correction of translation at a different entity, etc.), the right to compensation shall expire. Any modifications made by a different entity shall not be paid by the Contractor in any case.

  4. The Contractor is obliged to eliminate the defect within 30 days or refuse it and explain why and in which points the warranty claim is found unjustified.

  5. If the defect consists in the translation itself, the Parties have agreed that such a defect shall be claimed with a statement of reasons. In case the Client disagrees with the Contractor´s expression, the Contractor shall invite another translator who cooperates with the Contractor. If this translator refuses the defect as unjustified too, the Contractor will refuse the warranty claim.

  6. The Contractor shall not be responsible for any original defects of the supplied text for translation. If the text is stylistically incorrect, contains mistakes, is unintelligible or has some defects in formatting, word order or grammar, the Contractor is not obliged to remedy these defects and mistakes. The Contractor shall translate the text as it has been supplied. The Contractor does not guarantee for any subsequent losses incurred to the Client due to the incorrectly executed translation or proofreading.

  7. The Contractor shall not be responsible for any advertising texts or slogans that appear at these websites. These are mainly various advertising offers, ordered links or other visible notifications. Any notices, descriptions and other similar slogans and forms located at these websites are not subject to any guarantee or another legal or personal protection in relation to the Client.

  8. The Contractor shall be responsible for any possible loss caused by defects of the executed order, however, the maximum corresponds to the price of an order.


IX. Confidentiality

  1. The Contractor is obliged to keep confidentiality towards persons except the Client as regards all the data and information concerning the content of source texts and executed translations.

  2. The obligation of confidentiality shall not be applied to the data or information that is publicly known or available already before its announcement or if it is necessary to announce it to the third party based on an obligation imposed by a valid legal regulation or if so requested by a decision and/or measure of a public authority, which the Contractor was obliged to comply with.


X. Protection of Personal and Other Data

  1. The Contractor and the Client declare that all the personal data shall be confidential, shall be used only for the needs of translation and order processing. The data shall not be published or provided to the third party. The information is gathered only by commercial, supplier, statistical or marketing reasons of the Contractor.

  2. The Contractor and the Client undertake to observe the Act No. 101/2000 Coll., on Protection of Personal Data, when disposing of the personal data. In case the Contractor or the Client is obliged to provide the personal data of the other Party to the third party, such a Party undertakes to inform the other Party without undue delay, if possible. Otherwise, each Party is entitled to provide the information to the third party only with the consent of the other Party.

  3. Herewith the Client grants its express consent with gathering of its personal data in connection with the order of translation, completion of data as well as with the registration.

  4. Herewith the Client grants its express consent with publishing of its personal data in public and non-public registers of nonpayers or at the websites publishing nonpayers in case an invoice and a contractual penalty for delayed payment are not paid within the periods stipulated in these Business Terms.


XI. Withdrawal from Contract

  1. The Contractor is entitled to withdraw unilaterally from a contract concluded by remote communication means or to cancel an order by technical, organizational, commercial or other reasons if the Contractor is not able to operate its websites or run its business activity for a certain period due to any technical troubles or other circumstances. The Contractor is obliged to withdraw from a contract by electronic mail, fax and other remote communication means. In such a case the Parties are not obliged to compensate each other any costs that incurred in connection with an order.



XII. Arbitration Clause

  1. 1. The Contracting Parties have expressly agreed that any disputes that arise in future from all the contractual relations and agreements between the Parties to this Arbitration Clause or from all the unilateral legal acts of either Party to this Arbitration Clause towards the other Party (hereinafter referred to as the “legal relations”), that are established based on the conclusion of a contractual relation (order), as well as any disputes that arise in connection with these legal relations, including the issues of their validity, interpretation, realization or termination, issues of rights arising directly from these legal relations, shall be settled in the arbitration conducted by one ad hoc arbiter. Herewith the Parties authorize expressly the statutory body of Czech Arbitration Centre s.r.o., Company Identification No.: 281 63 427, with the registered office at: Klatovská 515/169, 321 00 Plzeň (hereinafter referred to as “AC”), to choose the arbiter from arbiters being active in AC, and they authorize expressly the arbiter selected in this way to make decisions in accordance with the principles of justice. Any action shall be brought at the address of AC, P.O.Box 183, 304 83 Plzeň, Czech Republic, as the arbiter´s delivery address, eventually personally at the address: Klatovská 515/169, 321 00 Plzeň. Any arbitration is non-public and realized based on presented documents without the requirement of a hearing unless stipulated otherwise by the arbiter. The Arbitration Award does not have to be justified. The rules for fee payment and arbitration procedure are included in the Proceeding Rules published at the websites www.arbitrators.cz. The Parties agree with the wording of Proceeding Rules and consider them as an integral part of the Arbitration Clause. The Parties agree that the arbiter may authorize the third party to perform an administrative and economic activity within the arbitration, and relieve so the arbiter of confidentiality within this scope. Any documents shall be delivered with respect to the appropriate provisions of the Civil Procedure Code. Saving of documents at a sending court shall be substituted by saving of documents at the arbiter and putting them on the official notice board of AC published at www.arbitrators.cz.



XIII. Final Provisions

  1. Any contractual arrangements included in these Business Terms are binding for both Parties and are governed by the valid Civil Code in accordance with the Czech legal system. Based on the registration, the Client confirms to have read these Business Terms. By sending an order via electronic mail, the Client enters into the rights and obligations mentioned herein. The Parties declare they respect and agree with these Business Terms based on their free will and wish. The Parties agree to observe these Business Terms. The web operator is entitled to change, amend or modify these Business Terms even without any prior notification. The modification of these Business Terms does not have any retroactive effect. In case of any disputes and ambiguities, the Parties shall act peacefully first in order to find a bilaterally acceptable solution.

  2. By paying the ordered translation, the Client grants the Contractor its consent with publishing of its data as references (company name, logo, etc.) only if an enterpriser is concerned. Private persons shall not be mentioned in references.



These Business Terms come into force on 9. 1. 2017.


5 800

orders

69 000

standard pages

2 800

customers

Partner webs




We are Good Angel
Překladatelna is helping to people who need it and therefore we have become Good Angel. Periodically, each month, we send a financial contribution to the Foundation Good Angel.
Contacts